(This homepage is an exercise. - Diese Vorstellungsseite ist eine Übung.)
This homepage is still under construction. The information is not current.
Diese Vorstellungsseite ist noch im Aufbau. Alle Angaben sind ohne Gewähr.


Deutsche Haiku-Zeitschrift

Herausgeber: Horst Ludwig, Assoc. Prof. of German, Gustavus Adolphus College, St. Peter, MN 56082

Anschrift / Address: Ritterswalde Verlag, Norseland, MN 56082-9515, U.S.A. (e-mail: ludwig@gac.edu)

Die elektronische Deutsche Haiku-Zeitschrift, herausgegeben in Norseland, Minnesota, U.S.A., erscheint ab Herbst 1996 viermal im Jahr, zu den Jahreszeiten, mit Beispielen zum Leben der japanischen Gedichtformen Haiku, Senryû, Tanka, Renga und Kettengedichte sowohl im deutschen Sprachraum als auch in anderen Ländern und mit Berichten und kritischen Artikeln dazu in deutscher Sprache. Sie widmet sich besonders qualitativ hochstehenden Texten, aber erkennt an, daß in Japan und auch in anderen Ländern diese Gedichtformen noch andere wichtige gesellschaftliche Funktionen erfüllen als nur die des "sprachlichen Kunstwerks".

Die DHZ übernimmt keine Verantwortung für evt. Verletzungen von Copyright, denn das Copyright der in dieser Zeitschrift erscheinenden Texte liegt bei den Autoren.

Wenn aus dieser Zeitschrift in kritischen Artikeln zitiert wird, bitten wir um Belege (2 Exemplare in Papierform oder per e-mail als "attachment") mit genauen bibliographischen Angaben.


Haiku

Januardiesig / Felder, Gehöfte, Haine / am Weg zur Arbeit

Heut war Muttertag / Ah, der Fliederduft unter / wärmerem Mondlicht

Johannisfeuer. / Wilder funkeln die Augen / der jungen Freundin.

The shoemaker's wife, / "yes, she died in a hurry." / Storing my sandals

Es ist kalt draußen. / Mein Töchterchen und ich, wir / schreiben ein Haiku.

Renga

Those black heavy coats. / Their legs moving faster and / faster passing me.
(Akiko Kamada)
Over there, right in the crowd / two young lovers, embracing. (Horst Ludwig)

Lange Schatten / wirft die blattlose Esche - so / sich niederlegen! (Leonie Patt)
Geäder in der Krume, / Mutter der Ewigkeiten. (Horst Ludwig)

Wo ich daheim bin, / führen mehrere Brücken / ans andere Ufer. (Horst Ludwig)
Am Ende des Weges hier / wartet die letzte Fähre. (Rudolf Thiem)

Ostermorgenfröh; / mit de Klocken um de Wett / singt de Bookfink hüüt. (Heinrich Kahl)
Und zur Kirche gehen wir / nun wieder ohne Mantel. (Horst Ludwig)

Ready to open, / the plum buds of Kitano / still touched by snowflakes. (Aya Sasaki)
A slender young woman comes, / her head high, across the lawn. (Horst Ludwig)


Utensilien zur japanischen Teezeremonie und damit verbundene Objekte - Japanese Tea Utensils and Related Objects